Онлайн-переводчики уничтожают языковые барьеры между пользователями разных стран, позволяя людям, не владеющими иностранными языками, общаться друг с другом на простые темы.
[ Источник ]Иногда у работников возникает необходимость понимать документы на иностранных языках, а иметь штат переводчиков организация не в состоянии. Тогда на помощь приходит онлайн-перевод, часто выручающий секретарей, инженеров, копирайтеров и представителей многих других профессий.
[ Источник ]В таких онлайн-программах, как Google Переводчик, "Яндекс.Переводчик" и некоторых других, пользователям предлагается возможность переводить тексты с / на многие языки, включая экзотические, и создавать множество пар языков, используя при этом даже абсолютно им незнакомые, например: хинди <---> японский или шведский <---> корейский.
[ Источник ]Онлайн-переводчику потребуется меньше секунды для обработки текста:
По скорости живой переводчик намного уступает программе.
[ Источник ]Чтобы воспользоваться онлайн-переводчиком, достаточно выйти в интернет и открыть соответствующую программу, представляющую собой пару окошек. В одно загружается текст, в другом появляется перевод на выбранный язык.
Кроме того, ряд браузеров автоматически переводит иноязычный текст, используя тот же функционал, что и соответствующий онлайн-переводчик, например, Google Chrome включает Google переводчик, а "Яндекс.Браузер" - "Яндекс.Переводчик".
[ Источник ]Самыми мощными онлайн-программами, такими как Google Переводчик или "Яндекс.Переводчик", каждый может пользоваться бесплатно, загрузив текст любого объема. Для этого не требуется даже регистрации.
[ Источник ]Ошибиться в написании слова может только человек. Если в онлайн-переводчике и возможны опечатки, то исключительно за счёт "человеческого фактора" - то есть программиста, составляющего или редактирующего базу данных. Неправильно написать слово может также пользователь, вводящий текст, но не программа. В результате возможность опечаток в переводе минимизирована практически до нуля: сам онлайн-переводчик исказить слово технически не в состоянии.
[ Источник ]Чтобы добиться точного перевода, одного использования программы недостаточно: требуется обязательная доработка текста профессионалом или человеком, хорошо владеющим этой языковой парой. Многозначность лексики современных языков делает онлайн-перевод не только неточным, но часто просто смешным. Из-за омонимии и полисемии, которые учитываются в программных алгоритмах с помощью анализа лексического окружения, при автоматическом переводе выбирается значение по словам, стоящим рядом с искомым. Таких комбинаций чересчур много, и программа часто останавливается на неправильном варианте.
[ Источник ]Ни один онлайн-переводчик не способен учитывать нюансы языков:
В конечном результате получается текст низкого качества.
[ Источник ]Человек, знающий иностранный язык, может работать в любых условиях: для перевода текстов ему достаточно бумаги и пишущих инструментов. Для пользования онлайн-переводчиком обязательно нужен компьютер или мобильное устройство с выходом в интернет.
[ Источник ]Онлайн-переводчик, облегчающий школьникам и студентам понимание текстов, кажется им волшебной палочкой, позволяющей одной кнопкой добиться того, на что при обычной работе со словарем тратится много времени. Но на продвинутом этапе, когда приходится переходить от примитивных конструкций к сложным, требуется использовать собственные знания и мыслительные процессы, а учащиеся к этому не готовы.
[ Источник ]Языки, с которыми приходится работать с помощью онлайн-переводчика, порой настолько отличаются по структуре, что программный алгоритм не справляется с грамотностью. В полученном тексте бывает множество ошибок:
А так как там присутствуют еще и другие проблемы, корректировка и редактирование занимают больше времени, чем работа профессионального переводчика.
[ Источник ]Онлайн-переводчик - это программный продукт, ничего не понимающий в реальной жизни. Ему все равно что переводить: про натяжные потолки или медицинские препараты. Тематические базы даже в самых лучших переводчиках обычно очень примитивны. К тому же их мало, а у многих программ доступны лишь общие темы. Поэтому в специализированных текстах появляются совершенно неуместные слова, которые в другом контексте встречаются в том же окружении, но имеют совершенно иной смысл.
[ Источник ]Онлайн-переводчики уничтожают языковые барьеры между пользователями разных стран, позволяя людям, не владеющими иностранными языками, общаться друг с другом на простые темы.
[ Источник ]Иногда у работников возникает необходимость понимать документы на иностранных языках, а иметь штат переводчиков организация не в состоянии. Тогда на помощь приходит онлайн-перевод, часто выручающий секретарей, инженеров, копирайтеров и представителей многих других профессий.
[ Источник ]В таких онлайн-программах, как Google Переводчик, "Яндекс.Переводчик" и некоторых других, пользователям предлагается возможность переводить тексты с / на многие языки, включая экзотические, и создавать множество пар языков, используя при этом даже абсолютно им незнакомые, например: хинди <---> японский или шведский <---> корейский.
[ Источник ]Онлайн-переводчику потребуется меньше секунды для обработки текста:
По скорости живой переводчик намного уступает программе.
[ Источник ]Чтобы воспользоваться онлайн-переводчиком, достаточно выйти в интернет и открыть соответствующую программу, представляющую собой пару окошек. В одно загружается текст, в другом появляется перевод на выбранный язык.
Кроме того, ряд браузеров автоматически переводит иноязычный текст, используя тот же функционал, что и соответствующий онлайн-переводчик, например, Google Chrome включает Google переводчик, а "Яндекс.Браузер" - "Яндекс.Переводчик".
[ Источник ]Самыми мощными онлайн-программами, такими как Google Переводчик или "Яндекс.Переводчик", каждый может пользоваться бесплатно, загрузив текст любого объема. Для этого не требуется даже регистрации.
[ Источник ]Ошибиться в написании слова может только человек. Если в онлайн-переводчике и возможны опечатки, то исключительно за счёт "человеческого фактора" - то есть программиста, составляющего или редактирующего базу данных. Неправильно написать слово может также пользователь, вводящий текст, но не программа. В результате возможность опечаток в переводе минимизирована практически до нуля: сам онлайн-переводчик исказить слово технически не в состоянии.
[ Источник ]Чтобы добиться точного перевода, одного использования программы недостаточно: требуется обязательная доработка текста профессионалом или человеком, хорошо владеющим этой языковой парой. Многозначность лексики современных языков делает онлайн-перевод не только неточным, но часто просто смешным. Из-за омонимии и полисемии, которые учитываются в программных алгоритмах с помощью анализа лексического окружения, при автоматическом переводе выбирается значение по словам, стоящим рядом с искомым. Таких комбинаций чересчур много, и программа часто останавливается на неправильном варианте.
[ Источник ]Ни один онлайн-переводчик не способен учитывать нюансы языков:
В конечном результате получается текст низкого качества.
[ Источник ]Человек, знающий иностранный язык, может работать в любых условиях: для перевода текстов ему достаточно бумаги и пишущих инструментов. Для пользования онлайн-переводчиком обязательно нужен компьютер или мобильное устройство с выходом в интернет.
[ Источник ]Онлайн-переводчик, облегчающий школьникам и студентам понимание текстов, кажется им волшебной палочкой, позволяющей одной кнопкой добиться того, на что при обычной работе со словарем тратится много времени. Но на продвинутом этапе, когда приходится переходить от примитивных конструкций к сложным, требуется использовать собственные знания и мыслительные процессы, а учащиеся к этому не готовы.
[ Источник ]Языки, с которыми приходится работать с помощью онлайн-переводчика, порой настолько отличаются по структуре, что программный алгоритм не справляется с грамотностью. В полученном тексте бывает множество ошибок:
А так как там присутствуют еще и другие проблемы, корректировка и редактирование занимают больше времени, чем работа профессионального переводчика.
[ Источник ]Онлайн-переводчик - это программный продукт, ничего не понимающий в реальной жизни. Ему все равно что переводить: про натяжные потолки или медицинские препараты. Тематические базы даже в самых лучших переводчиках обычно очень примитивны. К тому же их мало, а у многих программ доступны лишь общие темы. Поэтому в специализированных текстах появляются совершенно неуместные слова, которые в другом контексте встречаются в том же окружении, но имеют совершенно иной смысл.
[ Источник ]
Если отсутствует какое либо, хотя-бы поверхностное образование языка, отсутствует багаж слов - переводчик будь то онлайн, офлайн (как приложение в телефоне) является большим плюсом.
Даже не смотря на минусы, такие как "Неточный по смыслу перевод или низкое качество текста". Такие минусы можно подправить простым логическим выводом, исходя из контента в переводе.
Не совершенство и ошибки с лихвой компенсируются быстротой и бесплатностью их работы, на бытовом уровне больше и не нужно, понять о чем текст можно без особого напряжения ума.
Для общего понимания обычного текста таких переводчиков вполне хватает, проблемы возникают в технических или специальных научных материалах, но жил все же не для всех пользователей.
Написать комментарий