Всегда востребованными будут опытные и высококвалифицированные переводчики, обладающие следующими тремя основными профессиональными качествами:
Читателя, если это не робот, интересуют большей частью не статистические таблицы и сухие перечни фактов, а экспертная оценка. Для человека важны также отношение автора к материалу и качество самой статьи, так как чтение - это не только поглощение информации, но и общение. Сохраняя нюансы текста, профессиональные переводчики помогают людям общаться с авторами, пишущими на других языках, на что никакая машина не способна.
[ Источник ]В художественном произведении на описание внутреннего мира героев накладывается отпечаток личного опыта и переживаний самого писателя. Для нас очень важно мастерство автора в использовании художественных средств, языковых реалий и юмора. Хороший перевод должен отражать мировосприятие писателя и передавать стилистические особенности произведения. Никакая автоматизация с этой творческой работой не справится, поэтому нейросети художественный перевод просто никто не доверит.
[ Источник ]Бурное развитие технологий в Китае, Японии и Южной Корее привело к нехватке переводчиков с языков этих стран. Их востребованность неуклонно растет. В силу сложности овладения восточными языками эту свободную нишу еще очень долго будет трудно заполнить, а потому потребность в квалифицированных переводчиках китайского, корейского и японского языков будет только увеличиваться.
[ Источник ]Переводчика устной речи, особенно синхрониста, нельзя заменить нейросетью. Эту работу может выполнять даже не каждый человек, прекрасно владеющий языками. Для этого необходимы соответствующие способности:
Никакую программу никогда не будут применять в синхронном переводе на политических и деловых переговорах, так как малейшее недопонимание может привести к серьезным международным проблемам.
[ Источник ]При приеме на работу все более распространенным становится требование знания иностранного языка (чаще всего английского). Но конкурировать такие специалисты с профессиональными переводчиками не могут из-за разной подготовки и уровня владения языком. Кроме того, специалисту другой отрасли знаний в рабочее время некогда вникать в тонкости перевода. Для него иностранный язык - лишь вспомогательное средство, позволяющее справляться со своими обязанностями.
[ Источник ]Компьютерный перевод никогда не сможет заменить работу профессиональных переводчиков, поскольку машина «мыслит» алгоритмами и чувствовать контекст живого языка не в состоянии. «Смысл текста» она определяет лишь по формальным признакам, обычно выбирая из множества синонимов первый, а он далеко не всегда подходит к ситуации. Чтобы нейросеть могла абсолютно точно переводить слова в любом контексте, потребуется громадная память и неисчислимые ресурсы. Причем такая база данных имеет обыкновение быстро устаревать, так как языки подвержены постоянным изменениям.
[ Источник ]Совсем недавно любой программный перевод было невозможно понять и человеку приходилось искать значения большинства слов вручную. Сейчас технология машинного перевода сделала значительный шаг вперед: деловую документацию и технические тексты нейросеть переводит достаточно качественно. Да и по скорости за роботами никакому профессиональному переводчику не угнаться: Google в минуту переведет слов больше, чем это сделают все переводчики мира в течение года, считает эксперт журнала Tech Comm Штефан Гентц.
[ Источник ]Все бюро переводов и большинство профессиональных переводчиков используют для работы CAT-tools. Это программы переводческой памяти, дающие возможность не искать повторно одни и те же слова и выражения, а применять базы данных переведенных до этого единиц текста. Такой сервис предлагает доступ к разным словарям и, запомнив перевод использованной лексики, впоследствии автоматически подставляет его в похожий контекст. Это увеличивает скорость работы за счет частичной автоматизации процесса перевода.
[ Источник ]Всеми правдами и неправдами заказчики стараются снизить затраты на перевод иностранных текстов. Придерживаясь мнения, что машинный перевод сильно упростил работу переводчика, а потому и стоимость ее должна быть минимальной, они сокращают число сотрудников переводческих отделов. Наиболее выгоден для компаний, использующих гигантские объемы иностранных текстов, совершенно бесплатный программный перевод, поскольку качественную работу живых переводчиков они оплатить просто не могут.
[ Источник ]Есть технологии, позволяющие переводить речь говорящего на иностранном языке. Так, компания Microsoft разработала программу Skype Translator, работающую в режиме реального времени. Она умеет делать моментальный перевод на 45 языков и может в будущем упростить устное общение людей разных стран.
Есть надежда, что подобные инновации дадут вскоре возможность смотреть иностранный видеоконтент сразу на родном языке, поскольку уже сейчас нейросеть умеет делать субтитры. Остается лишь научить ее применять для их озвучивания программы синтеза речи.
[ Источник ]Создана технология, способная автоматически работать на одном из самых сложных направлений перевода и заменить в будущем переводчиков-синхронистов. Несмотря на ошибки из-за разного произношения отдельных людей и недостатки сегодняшних систем распознавания речи, обучение нейросетей позволяет надеяться, что такие программы станут со временем значительно совершенней.
[ Источник ]Переводчики не только письменных документов, но и устной речи могут лишиться работы, поскольку число специалистов многих профессий, владеющих иностранными языками, особенно английским, неуклонно растет. Компании предпочитают обучать своих сотрудников языкам, экономя тем самым на дорогих переводческих услугах. В будущем крупные работодатели, вероятно, не будут принимать специалистов без серьезной языковой подготовки.
[ Источник ]Сегодня некоторые СМИ, например The New York Times и Forbes, применяют генерирование сообщений с помощью роботов. По готовым шаблонам создаются биржевые сводки, новости, прогнозы погоды, то есть короткие тексты с жесткой структурой на определенные темы. Вполне возможно, что в будущем нас ждут не только новости от нейросети, но и школьные сочинения, а также романы, созданные на заказ в определенном жанре и формате.
[ Источник ]Всегда востребованными будут опытные и высококвалифицированные переводчики, обладающие следующими тремя основными профессиональными качествами:
Читателя, если это не робот, интересуют большей частью не статистические таблицы и сухие перечни фактов, а экспертная оценка. Для человека важны также отношение автора к материалу и качество самой статьи, так как чтение - это не только поглощение информации, но и общение. Сохраняя нюансы текста, профессиональные переводчики помогают людям общаться с авторами, пишущими на других языках, на что никакая машина не способна.
[ Источник ]В художественном произведении на описание внутреннего мира героев накладывается отпечаток личного опыта и переживаний самого писателя. Для нас очень важно мастерство автора в использовании художественных средств, языковых реалий и юмора. Хороший перевод должен отражать мировосприятие писателя и передавать стилистические особенности произведения. Никакая автоматизация с этой творческой работой не справится, поэтому нейросети художественный перевод просто никто не доверит.
[ Источник ]Бурное развитие технологий в Китае, Японии и Южной Корее привело к нехватке переводчиков с языков этих стран. Их востребованность неуклонно растет. В силу сложности овладения восточными языками эту свободную нишу еще очень долго будет трудно заполнить, а потому потребность в квалифицированных переводчиках китайского, корейского и японского языков будет только увеличиваться.
[ Источник ]Переводчика устной речи, особенно синхрониста, нельзя заменить нейросетью. Эту работу может выполнять даже не каждый человек, прекрасно владеющий языками. Для этого необходимы соответствующие способности:
Никакую программу никогда не будут применять в синхронном переводе на политических и деловых переговорах, так как малейшее недопонимание может привести к серьезным международным проблемам.
[ Источник ]При приеме на работу все более распространенным становится требование знания иностранного языка (чаще всего английского). Но конкурировать такие специалисты с профессиональными переводчиками не могут из-за разной подготовки и уровня владения языком. Кроме того, специалисту другой отрасли знаний в рабочее время некогда вникать в тонкости перевода. Для него иностранный язык - лишь вспомогательное средство, позволяющее справляться со своими обязанностями.
[ Источник ]Компьютерный перевод никогда не сможет заменить работу профессиональных переводчиков, поскольку машина «мыслит» алгоритмами и чувствовать контекст живого языка не в состоянии. «Смысл текста» она определяет лишь по формальным признакам, обычно выбирая из множества синонимов первый, а он далеко не всегда подходит к ситуации. Чтобы нейросеть могла абсолютно точно переводить слова в любом контексте, потребуется громадная память и неисчислимые ресурсы. Причем такая база данных имеет обыкновение быстро устаревать, так как языки подвержены постоянным изменениям.
[ Источник ]Совсем недавно любой программный перевод было невозможно понять и человеку приходилось искать значения большинства слов вручную. Сейчас технология машинного перевода сделала значительный шаг вперед: деловую документацию и технические тексты нейросеть переводит достаточно качественно. Да и по скорости за роботами никакому профессиональному переводчику не угнаться: Google в минуту переведет слов больше, чем это сделают все переводчики мира в течение года, считает эксперт журнала Tech Comm Штефан Гентц.
[ Источник ]Все бюро переводов и большинство профессиональных переводчиков используют для работы CAT-tools. Это программы переводческой памяти, дающие возможность не искать повторно одни и те же слова и выражения, а применять базы данных переведенных до этого единиц текста. Такой сервис предлагает доступ к разным словарям и, запомнив перевод использованной лексики, впоследствии автоматически подставляет его в похожий контекст. Это увеличивает скорость работы за счет частичной автоматизации процесса перевода.
[ Источник ]Всеми правдами и неправдами заказчики стараются снизить затраты на перевод иностранных текстов. Придерживаясь мнения, что машинный перевод сильно упростил работу переводчика, а потому и стоимость ее должна быть минимальной, они сокращают число сотрудников переводческих отделов. Наиболее выгоден для компаний, использующих гигантские объемы иностранных текстов, совершенно бесплатный программный перевод, поскольку качественную работу живых переводчиков они оплатить просто не могут.
[ Источник ]Есть технологии, позволяющие переводить речь говорящего на иностранном языке. Так, компания Microsoft разработала программу Skype Translator, работающую в режиме реального времени. Она умеет делать моментальный перевод на 45 языков и может в будущем упростить устное общение людей разных стран.
Есть надежда, что подобные инновации дадут вскоре возможность смотреть иностранный видеоконтент сразу на родном языке, поскольку уже сейчас нейросеть умеет делать субтитры. Остается лишь научить ее применять для их озвучивания программы синтеза речи.
[ Источник ]Создана технология, способная автоматически работать на одном из самых сложных направлений перевода и заменить в будущем переводчиков-синхронистов. Несмотря на ошибки из-за разного произношения отдельных людей и недостатки сегодняшних систем распознавания речи, обучение нейросетей позволяет надеяться, что такие программы станут со временем значительно совершенней.
[ Источник ]Переводчики не только письменных документов, но и устной речи могут лишиться работы, поскольку число специалистов многих профессий, владеющих иностранными языками, особенно английским, неуклонно растет. Компании предпочитают обучать своих сотрудников языкам, экономя тем самым на дорогих переводческих услугах. В будущем крупные работодатели, вероятно, не будут принимать специалистов без серьезной языковой подготовки.
[ Источник ]Сегодня некоторые СМИ, например The New York Times и Forbes, применяют генерирование сообщений с помощью роботов. По готовым шаблонам создаются биржевые сводки, новости, прогнозы погоды, то есть короткие тексты с жесткой структурой на определенные темы. Вполне возможно, что в будущем нас ждут не только новости от нейросети, но и школьные сочинения, а также романы, созданные на заказ в определенном жанре и формате.
[ Источник ]
Комментарии (0)
Комментарии (0)